Hidalgo del Parral

24 de junio de 2024


Síguenos

Hidalgo del Parral

AH CHIHUAHUA....!

Por: Jesus M. Esparza Flores

Reportero - 15 de mayo de 2023 - 09:00 am

Compartir

En el vocabulario de Chihuahua, además del tono muy propio de nosotros, al pronunciar las palabras con ch, que suenan como sh: Shihuahua, shile shilaca, osho oshenta, mashaca, mushasha shula, tenemos nuestros modismos. En el blog En la punta de la lengua, compilaron un glosario de palabras y expresiones coloquiales del estado de Chihuahua. Esta lista incluye vocabulario coloquial de diferentes partes del estado. Se dice que, aunque algunas de estas palabras quizás sean utilizadas en otras regiones de México o incluso en otros países de habla hispana donde se les da un significado diferente, el objetivo principal es describir y preservar el uso de estas voces en la región norte/noroeste de México.

A gorro: muy rápido. ¡Arre!: sí/ok (También se usa el órale). ¡Ay te caigo!: voy para allá. Abanico: ventilador eléctrico. Abusado/aguzado: astuto, listo. Achichincle: ayudante. Agarrar monte: tomar rumbo. Agüitado: triste, deprimido. Agarrado: Tacaño. ¡Aguzado!: ten cuidado. Aldaba: chapa/picaporte. Amigo: destapacaños. Andar lurio: estar maravillado o emocionado con algo o querer presumir algo nuevo. Ansina: así. Apear: bajarse. Aplicación: solicitud. Aplica: solicitar. Arrendarse: regresarse. Arpear: tener mucha hambre. Atacarse: comer en exceso. Atascado: intenso, exagerado en sus acciones. Almanaque: calendario. Antifríz: anticongelante (adaptación de antifreeze). Aracle: comportamiento estúpido o gracioso que causa vergüenza. Aseguransa: seguro, comúnmente del automóvil (adaptación de insurance). Asquel: hormiga muy pequeña. Atufado: enojado. Aura: zopilote. ¡Ay ay!: expresión de incredulidad. Azorado: asustado. Baica: bicicleta (adaptación de bike). Basca: vómito. Batería: linterna. Bato: equivalente de güey/wey. Betarrón(a): persona madura o vieja. Bilé: pintalabios. Birria: cerveza (adaptación de beer). Bule: persona conflictiva (probablemente adaptación de bully). Cachar: atrapar (adaptación de to catch). Cachucha: gorra. Cala: (del francés caler), probar algo para asegurarse que funciona. Calentón: calentador. Cana: compa/amigo. Candelillo: frío. Cantón: casa. Carichís: queso cottage (adaptación de cottage cheese). Carrilla: hacer burla (meter carrilla), apurar. Chabalo, a: muchacho/a. Chafa: de mala calidad. Chante: casa. Chapo: chaparro. Chiflar y comer pinole: hacer dos cosas al mismo tiempo. Chifonier: cómoda alta y estrecha (adaptación del francés chifonier). Chumilquito: tienda de abarrotes. Chimoco: ardilla (adaptación de chipmunk). Chiple: mimado. Chirinola: conversación basada en chismes. Chirinolero: chismoso/entrometido. Chirrac: material hecho de madera, malla metálica, cartón y yeso para construir casas. Chirraquero: persona que se encarga de construir, reparar y hacer estimados del chirrac. Chirula: pene. Chisqueado: loco. Chonte: forma cariñosa de decir tonto o torpe. Chompeta: cabeza. Chora: pene. Chorcho/chorchillo(a): persona de dinero. Chorreado: sucio (cara o vestimenta). Chota: policía. Chuco: El Paso, TX. Chucho: perro. Churumbel: niño, muchacho. Cochar: Tener relaciones sexuales (probablemente adaptación del francés coucher). Compa: amigo, cuate. Conasupo: tienda de abarrotes (Acrónimo de Compañía Nacional de Subsistencias Populares). Contramatarse: golpearse muy fuerte. Cócono: pavo. Conchavar: convencer. Copeteado: demás de lleno. Coricos: galletas de maíz. Cuaderno: libreta (cualquier tipo). Cura: chistoso. Cursiento: con diarrea. Darse vuelo: divertirse, aprovechar la ocasión. De oquis: en vano (estar de ocioso, ser inservible). Desconchinflado: descompuesto, desbaratado. Desgorre: etapa previa al desgarriate. Desgarriate: situación de desorden o confusión. Desponchadora: vulcanizadora. Destrampado: loco. Diatiro: definitivamente. Divisar: ver a lo lejos. Enclocharse: trabarse, tartamudear. Encobijado: Cadáver abandonado, envuelto en una cobija. Entenga: Equivalente a "más te vale". Echarse a: matar a, acostarse con. Elote en vaso: esquites. Emperifollado: adornado o arreglado en exceso. Encandilar, ado: quedar cegado por unos segundos después de un cambio brusco de luz. Enchorizado: obsesionado. Enjaretar: dejar algún deber o responsabilidad a alguien más. Ensartarse: chocar, estrellarse. ¡Épale!: advertencia ante algo inadecuado. Extremador: peine, peineta. Facho: trago, sorbo. Frajo: cigarro. Fanear: acción de desafanarse de algo. Fane: persona que se desafana. Feria: dinero. Ficha: corcholata/ crédito o tiempo aire del celular. Filero: navaja. Filerear: apuñalar. Fusca: pistola. Fodongo: flojo, flácido, desalineado. Gabacho: estadounidense. Gacho: feo (probablemente adaptación del francés gauche “izquierdo”). Gasofa: gasolina. Gasolinera: gasolinería. Guachar: ver (to watch out). Guaripa: sombrero. Guarura: guardaespaldas (voz proveniente del tarahumara “war-u-ras, significa nobles acompañantes). Güichara: piña de las coníferas. Güila: bicicleta/prostituta. Güisme, huisme: perro. Hacer chapuza: hacer trampa. Huila: bicicleta. Imperdible: broche para el cabello. Infartarse: asustarse. Jainear: besar, toquetear, fajar. Jalar: trabajar. Jale: trabajo. Jaitón(a): caro, costoso, elegante, de clase alta. Jarioso: persona que busca frecuentemente entablar relaciones sexuales/ jugador que no pasa el balón en partidos de basquetbol o futbol. Laira: encendedor/mechero. Labor: terreno privado dedicado para a la cosecha. Lefio: persona torpe. Lepe: niño. Levantón: secuestro. Lima: camiseta. Lonche: torta, refrigerio. Llavería: cerrajería. Machín: fuerte, intenso, intensamente. Machincuepa: palabra del náhuatl que significa salto, giro o brinco en el aire. Maizoro: hiperónimo de cereal. ¡Malhaya!: maldición (adaptación del italiano mannagiga). Meco: tonto. Mecos: esperma. Menguado: tonto. Mentecato: necio. Morro, a: joven, inmaduro. Morrillo, a: novio, novia. Mol: centro comercial. Mormado: gangoso, engripado. Mopear/mapear: trapear (adaptación de to mop). Moyote: mosquito (náhuatl moyotl). Mueble: automóvil. Nágua: falda. Nieve: helado de crema o agua. Ñango: persona débil. Ondeado: persona distraída o incoherente. Ondearse: distraerse, confundirse, entrar en estado de paranoia o malinterpretar la realidad. Palangana: recipiente bajo y de boca muy ancha que sirve para lavar o lavarse. Panalearse: se usa mayormente con la comida, cuando tienes mucho de algo (Ejemplo: te panaleaste con los dulces de la piñata). Pantalonera: pantalones deportivos. Papos: zapatos. Parisear: ir de fiesta (adaptación de partying). Parquero: viene, viene (oficio que consiste en darte indicaciones para salir de un estacionamiento público). Parquearse: estacionarse. Pasguato: persona distraída o tonta. Patarato: engreído, pretencioso. Pichar: invitar algo, disparar (adaptación de to pitch). Pioresnada: compañero sentimental sin mucha formalidad. Pinacate: escarabajo (peyorativamente, también se refiere a persona de piel muy oscura). Piña: mentira. Piñar: mentir. Piñero: mentiroso. Pirata: graciosamente raro (Ejemplo: qué pirata que nos hayamos encontrado aquí). Pistear: beber alcohol. Pisto: bebidas alcohólicas. Pompa: bomba de aire (adaptación de air pump). Puchar: empujar. Puchero: berrinche, gestos de los bebés. ¡Púchila!: expresión de que algo huele mal. Puntada: ocurrencia/idea. Rait/raite: llevar a alguien a alguna parte, aventón (adaptación de ride). Ranfla: automóvil. Reborujado, reburujado: confuso, difícil de entender. Recalar: regresar (probable adaptación de to recall). Recio: fuerte, rápido. Remachar: parchar. Repunoso: persona pesada/odiosa/sangrona. Resetear: reiniciar (adaptación to reset). Resumidero: desagüe. Rifarse: hacer algo digno de admiración. Rochaca: lagartija. Rula: autobús de transporte público. Rutera, ruta: vehículo de transporte público. Salchichón: mortadela. Salir: pretendiendo o saliendo con alguien. Sarro, situación o persona cruel. Sincho: cinturón/de seguro. Siscado: asustado. Soda: refresco. Solar: patio. Sacudirse la nariz: equivalente de sonarse la nariz. Sosiego: quietud. Suato: tonto, tarado. Suera: suéter. Surra: regaño. Surrar: defecar. Susirio: preocupación o mortificación. Tanichito: tienda o negocio ubicado en una casa habitación. Tajuaro: tarado o ignorante. Talallón: persona alta. Talegón: flojo. Tambo: cárcel. Tape[teip]: cinta adhesiva (diurex). Tepehuán: tonto. Tirria: coraje contra alguien. Tomate: jitomate. Totacha: lengua inglesa. Traila: casa móvil. Trampar: cortejar (ligar). Trinche: tenedor. Troca: camioneta, pick-up. Trochil: chiquero de puercos/marranero. Trulis: loco, tonto ¡Trucha!: cuidado. Tullido, paralizado, inmóvil. Volado: entusiamado, emocionado. Winnie: salchicha (adaptación de wiener). Zacate: pasto/césped (del náhuatl zacatl). Zarandear: estrujar o golpear a alguien. Zinc: tarja/lavaplatos. Zonzo, a: tarado(a). Zoquete: lodo.

En los comentarios del blog, agregaron otros: Teta: biberón, senos. Mamila: al que es de carácter pesado. Tirar barra: estar sin hacer nada. Trinear: entrenar o experimentar, derivada de training. Navegar: tener dificultad con algo o alguien. Caer o caerle: llegar a algún lugar. Partidura: raya que divide el cabello. Bule: Zona de tolerancia, burdel. Rezongón: respondón. Hocico: boca. Sombrerudo: forma despectiva de ranchero con sombrero. Chaquetero: lambiscón, adulador. Chaquetear: cambiar de religión, de partido político, de equipo o de bando. Cornfléis o cornfleis: Cereal de hojuelas de maíz, del inglés cornflakes. Tomatillo: tomate verde. Resbaladero: resbaladilla. Cintarazo: cinturonazo, golpe con un cinto. Abusón: abusivo. Fregar: molestar, perjudicar. Dar lata: molestar, insistente. Va en friega: rápido (también se usa: iba hecho la mocha, para referirse a quien se dirigía a algún sitio, a toda velocidad). Estate quieto: dejar de moverse. Cocona: Ametralladora, metralleta. Porche: Terraza. Spring: Mosquitero. Cuchiliar: provocar a un perro. Chotear: Molestar o reírse de alguien. Choteado: tema o asunto muy trillado, desgastado o repetitivo. Chiviarse: Apenarse, tener vergüenza. Güeva: flojera, pereza Siscar: Asustar. Tantear: Medir. Chido: bueno, agradable. Machín: Diminutivo de macho, usado muchas veces como despectivo o para incitar a la pelea (Ejemplo de uso: ¿qué, te crees muy machín?), también se usa para decir: mejor, superior, fuerte, eficiente o lo máximo de algo. (Ejemplos: César baila bien machín, La fiesta estuvo machín, tengo un dolor machín en las muelas). Rompido, roto: presumido. Payaso: persona arrogante. Está bien mamado: persona que está bien fuerte, que hace ejercicio. Mi ruca: mi mujer. Tirar el miedo: orinar. Camellar: trabajar. Mala razón: Grosería, vulgaridad. Malrazonudo: Grosero, que usa malas palabras.

Alfonso Morones Aguirre, publicó un libro llamado "Chihuahua y sus Modismos”. El paisano Jesús Vargas Váldez publicó el libro: Chihuahuismos: Dimes Y Diretes, Modismos Y Malarazones De Uso Regional. Espero pronto poder conseguirlos y leerlos para ampliar sobre nuestros modismos y, sobre todo, el origen de los mismos.

Sección Nueva. Pregunta a los lectores: ¿Alguien sabe que tipo de ave son los “chirulos”? Con autorización de lector que mejor responda, en próximo artículo publicaré la respuesta y su nombre.
Respuestas enviarlas a [email protected]

Frase recomendada de la semana: La historia nos enseña que: “La guillotina usada en la monarquía francesa, para aniquilar a sus opositores, es la misma que se usó para cortar la cabeza del monarca déspota y frívolo y a toda su corte de cortesanos, chambelanes, mayordomos, consejeros, criados, aduladores, bufones, lacayos y, hasta al mozo del bacín”. Autor: JMEF

Artista recomendado de la semana. Andra Day (1984) es una cantante, compositora y actriz estadounidense. En 2015, lanzó su álbum debut, Cheers to the Fall, que alcanzó el puesto 48 en el ranking Billboard 200 de Estados Unidos. En los Premios Grammy de 2016, el álbum fue nominado en la categoría Mejor álbum de R&B, y su principal sencillo, "Rise Up", obtuvo una nominación a la mejor interpretación de R&B. En 2021, personificó a Billie Holiday en la película biográfica The United States vs. Billie Holiday. Por su interpretación, obtuvo un Globo de Oro a la mejor actriz de drama y una nominación en la categoría Mejor canción original; asimismo, fue nominada a los Premios Óscar como Mejor actriz. Mis canciones favoritas: Rise Up, Forever Mine y sus versiones, en homenaje a la gran Billie Holiday, de: All lof Me, Solicitude, I Cried for You, God Bless the Child y Strange Fruit.

Canción recomendada de la semana: Por mucho, la canción más impactante de la historia y de las que cambiaron el mundo para siempre es Strange Fruit. La letra no tiene un solo momento agresivo, apenas si narra de manera poética, la sensación de extrañas flores muertas que producen los cuerpos de la raza negra balanceándose, después de los linchamientos, en el paisaje rural del Sur de Estados Unidos, pero a Billie Holiday le iba la vida en cada interpretación. Tienen que ver la película “Los Estados Unidos vs Billie Holiday”, disponible en varias plataformas, para apreciar la portentosa voz y la gran actuación de Andra Day. La letra de Strange fruit tiene solo tres estrofas, profundas, dolientes: "De los árboles del sur cuelga una fruta extraña. / Sangre en las hojas, y sangre en la raíz. / Cuerpos negros balanceándose en la brisa sureña. / Extraña fruta cuelga de los álamos. /Escena pastoral del valiente sur. / Los ojos saltones y la boca retorcida. / Aroma de las magnolias, dulce y fresco. / Y el repentino olor a carne quemada. Aquí está la fruta para que la arranquen los cuervos. / Para que la lluvia la tome, para que el viento la aspire, para que el sol la pudra, para que los árboles lo dejen caer/ Esta es una extraña y amarga cosecha". Inspirada en una cruda fotografía de los cuerpos de Thomas Shipp y Abram Smith, ambos negros, colgados macabramente de un árbol con la ayuda de una cuerda (“extraños frutos cuelgan de los álamos”). El linchamiento se produjo en Marion, Indiana, EE. UU., en agosto de 1930. Así, muchos fuimos linchados también…

Maridaje recomendado para oír a Andra Day: cerveza artesanal local, sotol Flor del Desierto y sotol Los Magos, el primero producido en Coyame y el segundo en Janos.

Por hoy es todo. Pues me voy…

Posdata: Es tiempo de renovar la posdata. En una ocasión disfrutamos el concierto de Vicente Fernández, fue en el palenque de la Expo Ganadera en Chihuahua. Cerca de las 2 de la mañana, Vicente dijo la frase esperada por la mayoría: “Mientras el público no deje de aplaudir, yo no dejo de cantar”… y así fue, siguió cantando hasta pasadas las 4 de la mañana. Inspirado en esa frase del gran Vicente, mi nueva posdata es: Mientras ustedes no dejen de leerme, yo no dejo de escribir.

©El Monitor de Parral
Fuente: https://elmonitordeparral.com/spip.php?article10284

Compartir


Queremos conocer su opinión

Deje su comentario aquí

moderación a priori

Este foro es moderado a priori: su contribución sólo aparecerá una vez validada por un/a administrador/a del sitio.

¿Quién es usted?
Su mensaje

Este formulario acepta atajos SPIP [->url] {{negrita}} {cursiva} <quote> <code> código HTML <q> <del> <ins>. Para separar párrafos, simplemente deje líneas vacías.

Las más vistas

IDENTIFICAN AL HOMBRE QUE MURIÓ ARROLLADO

24 de junio de 2024 - 11:49 am

MUERE ATROPELLADO EN LA VÍA CORTA

24 de junio de 2024 - 07:06 am

EL NOMBRAMIENTO DE PARGA..

23 de junio de 2024 - 09:00 pm


UN NUEVO ESQUEMA MUNICIPAL

Chava obtiene el gane con 20,353 votos.

Leer más


Más de 60 años de brindar información a la ciudadanía parralense y la región.