Hidalgo del Parral

24 de junio de 2024


Síguenos

Hidalgo del Parral

ABUELITA DE BATMAN

Por: Jesús M. Esparza Flores

Reportero - 8 de mayo de 2023 - 09:00 am

Compartir

Quién no ha dicho alguna vez, estas frases: Ya estuvo suave, Ni que ocho cuartos, Vientos huracanados o Abuelita de Batman. Así como la Real Academia Española define y aprueba las palabras del idioma en español, el lenguaje coloquial mexicano tiene su propio vocabulario, nacional y regional.

Ya estuvo suave: Esta frase la oímos de nuestros mayores, se usa y se sigue usando para decir que ya basta, ya es suficiente con la broma, con la discusión o con alguna petición insistente. Su origen puede referirse a que ya amasaron mucho el tema o el asunto y que ya pasaron mucho tiempo dedicado a una misma cosa.

Ni que ocho cuartos. Esta expresión coloquial es usada para subrayar el desacuerdo con algo, por ejemplo: ¡Qué dieta ni qué ocho cuartos! Surge del significado de la palabra cuartos, un tipo de moneda de cobre en España, cuyo valor era el de cuatro maravedís de vellón.

Vientos huracanados: Escuchar o manifestarse con esta expresión, se está remitiendo necesariamente a algo positivo, festivo, alegre o animado, donde se muestra contento y jubiloso, por algo o alguien al que le ha sucedido un acontecimiento o ha salido triunfante de una situación y que le ha hecho entusiasmarse.

Andar con el Jesús en la boca: Utilizado por las madres mexicanas para expresar su preocupación e inquietud hacia algo en específico. Ordinariamente utilizada, cuando uno anda a altísimas horas de la noche con sus amigos. Ejemplo: ¿Qué horas son estas de llegar? ¡Llevo toda la noche con el Jesús en la boca!

Sin Yolanda Maricarmen: Implica una petición por parte de una persona para que su interlocutor no llore o se ponga sentimental respecto a un tema. También se aplica en situaciones sarcásticas, cuando se trata de un tema relativamente sensible. Gracias al sonido de las palabras, "sin Yolanda, Maricarmen" se puede traducir como "Sin llorar", más aún, cuando se consideran las diferentes versiones derivadas de la misma. Por ejemplo, en la Ciudad de México, la frase completa es la siguiente: Por Fabiola, sin Yolanda, Maricarmen, que aquí no ha pasado Nancy (o Nadia), tómalo con Carmela y como Zenaida. Al estar compuesta por nombres propios únicamente de mujeres, resulta un tanto más complicada de interpretar para quienes no están acostumbrados al estilo chilango; sin embargo, no deben preocuparse. Ésta es la traducción: Por favor, sin llorar a mares, que aquí no ha pasado nada; tómalo con calma y como si nada.

Ya bailó Bertha: Mi editor en jefe del Monitor de Parral, solo me autoriza a explicar que, lo que se tenía planeado, ya no sucederá por alguna razón y que quizás, las cosas se complicaron de a mmmuchísima dificultad, vaya pues, que todo salió muy mal y ya no digo más.

Voy a sacarle la sopa: Cuando una persona quiere descubrir la verdad, interrogando a otra, acerca de una situación específica que le es desconocida.

El que es perico, donde quiera es verde: Dícese del individuo que puede demostrar sus habilidades y competencias en cualquier circunstancia o trabajo.

Taparle el ojo al macho: Expresión para indicar que estás disimulando lo que hiciste mal para evitar tener la culpa, como quien dice “hacerse güaje”. Ejemplo: No quieras taparle el ojo al macho, ¡yo sé bien donde y con quien andabas!

Hacerse guaje: No darse por enterado de algo o hacerse el desentendido, si ya sé, ya sé que significa otra cosa, pero es lo que puedo publicar, para evitar que me amonesten o ya no publiquen mis artículos, cuando tenga la edad y la fama de Catón ya podré ser más explícito.

Me agarraste en curva: Cuando se sorprende a un individuo desprevenido y distraído. Usualmente utilizada por los hombres cuando sus mujeres les aplican el “a ver, ¿dime qué te estaba diciendo yo?” - ¡Híjole, mi amor! ahora sí que me agarraste en curva, te juro que en verdad te estaba escuchando.

Ponte la del Puebla: Frase utilizada cuando quieren expresarle a otro individuo que comparta algo, que preste pa’ la orquesta, que se moche, que brinde desinteresadamente algo o, en una expresión muy beisbolera: “que piche algo”. Esta frase proviene del uniforme del equipo de fútbol de Puebla, que tiene una línea diagonal cruzando desde el hombro derecho hasta la parte inferior izquierda del torso. Cuando uno traza esa línea, parece que se está cortando o “mochando” con un pedazo de uno mismo…¡está compartiendo!

Ni picha, ni cacha, ni deja batear: Se dice de alguien que estorba y no deja hacer nada.

Ya nos cayó el chahuistle: Del náhuatl (chahuitztli), cuyo significado es “enfermedad del maíz”, un hongo que invade las cosechas de los agricultores, considerada una verdadera tragedia. Esta frase la utilizamos para expresar que nuestros problemas están a punto de empeorar o nos va a suceder algo no agradable, digamos que ya valió... Te dije que no te pasaras ese alto, ahora por tu culpa ¡ya nos cayó el chahuistle!

Sepa la bola: Cuando una persona no quiere meterse en problemas y no tiene a quien echarle la culpa. Esta frase viene de los tiempos de la Revolución Mexicana, cuando se les conocía como “la bola” a todas las personas de diferentes clases sociales que formaban parte de los levantamientos callejeros en contra Porfirio Díaz. Ejemplo: ¿Quién dejó todo esto aquí tirado? - ¡Sepa la bola! cuando yo llegué, así estaba.

Darle vuelo a la hilacha: Literalmente es desgastar el hilo hasta que no haya de donde desprender. Nuestras abuelitas nos lo solían decir cuando andábamos en malos pasos y no medíamos las consecuencias. Como cuando nos vamos de fiesta, party, guateque o reventón y la misión de la noche es aguantar la fiesta hasta que el cuerpo pueda.

Si un extranjero visita México y escucha una frase como ésta: "amárrate las agujetas que te vas a dar un ranazo", ¿cómo lo entendería? No se trata de atar una especie de aguja para evitar accidentes con un batracio, en realidad es una advertencia, de sujetar bien las cintas de los zapatos. Ranazo es darse un fuerte golpe.

Es así, como el español de México se ha visto inundado de frases coloquiales que denotan el ingenio y la destreza de sus hablantes, cuyos significados son fáciles de interpretar, debido a la correspondencia tan clara del sonido que tienen las frases formales de uso común, por ejemplo: ¿Qué pasión? (¿qué pasó?), ya te la sándwich (ya te la sabes), ¡Clarines! (claro). ¡Por su pollo! (por supuesto).

Otro tipo de estas clásicas frases mexicanas son aquellas, cuya gracia recae en hacer referencia a personajes o elementos de la cultura popular, por ejemplo: Nelson Mandela (Negación, no, nel), a partir del nombre del líder político sudafricano.

Los personajes principales de telenovelas se volvieron entrañables por sus historias, por su simpatía y carisma pero también por su lenguaje. Esto llega a su máxima expresión en tres novelas icónicas de los años 90: María Mercedes (1992), Marimar (1994) y María la del Barrio (1996) las tres protagonizadas por Thalía. María Mercedes conoce a Jorge Luis mientras le limpia el parabrisas en una avenida del entonces D.F., después de que él le regala dinero, ella se despide diciendo: ¡Ahí nos vidrios! Pese al acento costeño de Marimar, su lenguaje es muy parecido al utilizado por todos. Y qué decir de su perro, Pulgoso, quien le hablaba al espectador y siempre decía: ¡Pa’ su mecha! Por último, no era raro escuchar a María la del Barrio defendiéndose de quienes se burlaban de ella, incluido el propio Luis Fernando, con frases como: ¡Te reirás de ti, pero de mí, naranjas!

Breve glosario de frases clásicas. Si no conocen varias de estas frases o quieren enriquecer su repertorio, aquí les dejo algunas de ellas, que están… ¡a todas margaritas!
Para saludar: ¿Qué hongo? ¿Qué Pedro Pablo? ¿Quiúbole? ¿Qué pex? ¿Qué onda?
Para despedirse: Parto sin dolor, ahí la bestia, luego te viceroy, si tienen tele ahí se ven y si no me ven pues no me extrañen
Para afirmar: Yes en inglés, clarín corneta, clara de huevo, arre con la que barre, que se arme la rumba, ya rugiste león, ya estás peinado pa’trás
Para negar: Nanai, Nel pastel, Zacatito pa’l conejo, Naranjas chinas
Circunstanciales: Vaya, vaya, Tacubaya, si no conoce, mejor ni vaya; Es con Tokio, Honda y Kawasaki; Ya te la sábanas, paquetes de hilo; Te la sabritas, mi Barcel; Ando bien erizo; Calmantes montes, dijo el saltamontes; Mochilas para los cuadernos; Aquí merengues.
Temporales y meteorológicas: Al ratón vaquero, Al ratón le gusta el queso y al perro su hueso, Ya estufas por hoy, Hace mucho frijol

Hacerse la remolona: Persona o institución que rehúye o se resiste a hacer un trabajo, a aceptar o admitir una obligación o algo que no gusta, a menudo por pereza.

Trulis: Alusivo a hacerse o estar lelo, tonto. Es una expresión típica del estado de Chihuahua, que por cierto, mi siguiente artículo será de expresiones chihuahuenses, con énfasis en el chile chilaca, con machaca y que la muchacha chula lo vende a ocho ochenta.

Para mí, la más divertida de nuestra expresiones populares es Abuelita de batman. Es, para afirmar algo de manera firme y categórica o expresar un gran entusiasmo, es algo relativo a los productos de gallina, que se preparan estrellados, revueltos, con jamón, tocino, rancheros… sí, sí Jesús ya entendimos, no estamos trulis. Ejemplo actual: ¿Jesús, en verdad crees que César Duarte saldrá exonerado en los tribunales federales? ¡ABUELITA DE BATMAN! pese a que la justicia en Chihuahua se hace la remolona…

SECCION NUEVA: Tarea para mis lectores, del cual espero sus comentarios por mail. ¿Qué interpretación le dan a la frase: “Aún existen jueces en Berlín…”? Las mejores respuestas, las incluiré en mi siguiente artículo.

Frases de la semana: Con la vara que midas serás medido. Al nopal solo se le arriman cuando tiene tunas.

Botellita de Jerez, todo lo que me digas será al revés. Botellita de vinagre… No, alto, stop, detente Jesús, luego ya no van a querer publicarte en ningún medio. Cuesta más caro el caldo que las albóndigas. Le pone mucha crema a los tacos. El burro hablando de orejas. El que con lobos anda, a aullar se enseña. Dime con quién andas y te diré quién eres. El que nace pa’ tamal, del cielo le caen las hojas (En Cuba se usa: El que nace pa’ martillo, del cielo le caen los clavos). El sordo no oye, pero bien que compone. Jarrito nuevo, ¿dónde te pondré?… Lo malo es que tiene segunda parte, Jarrito viejo, ¿dónde te tiraré?. Lo que no va en lágrimas, va en suspiros. Nada sabe su violín y todos los sones toca. Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre. No la hagas de redentor o saldrás crucificado. Para uno que madruga hay otro que no se duerme. El complemento perfecto para: "Al que madruga, Dios le ayuda". Se hace pesado el difunto cuando siente que lo cargan. O cargo la virgen o trueno los cuetes. Según el sapo es la pedrada. Si quieres conocer a Inés, vive con ella un mes. Viejo el mar y todavía hace olas. Y uno de mis refranes favoritos: No le tengo miedo al chile… aunque lo vea colorado, ya que subraya la valentía del que lo dice, para enfrentarse a cualquier tipo de reto.

Cantante recomendado de la semana: Tico de Moraes es cantante y guitarrista, especializado en jazz y música brasileña. Comenzó a actuar a los 13 años: en 1993 fue invitado a participar como guitarrista en una presentación en Mozambique del reconocido cantante local; Chude Mondlane. En septiembre de 2005, Tico de Moraes inició su carrera en solitario con el espectáculo "Mangaio", que también es el nombre de una de sus composiciones. Actualmente, desarrolla un trabajo en sociedad con el baterista Misael Barros: proyecto titulado DOIZZ, que suele contar con la presencia del saxofonista Carlos Cárdenas. Mis favoritas de él: Nó Na Madeira, Break In, She´s Awesome, Copacabana, Bem Que Se Quis y sus versiones de Stuck on You, Fly Me to the Moon, L-O-V-E, How Deep is Your Love, Baby I Love Your Way, And I Love Her, Everything, Smile, My Girl, I´m Not In Love y You´ve Got a Friend.

Canción recomendada de la semana: ¿Quieren impresionar a sus amigos? Pongan una playlist de Bad-Bunny, Peso Pluma… no, no es cierto, dije impresionar, no correrlos de su reunión, Ya en serio, escuchar jazz con ensamble brasileño, hará que todos sus invitados les pregunten quién toca y canta esa música tan agradable al oído. Yo recomiendo la versión de Stuck On You, en voz de Tico de Moraes, una de mis canciones favoritas que me identifica con mi mujer, escrita y grabada originalmente por el cantautor estadounidense Lionel Richie. Traducción libre: Estoy atado a ti, he sido un tonto por mucho tiempo, supongo que es hora de que vuelva a casa. Supongo que voy en camino, es tan difícil de ver que una mujer como tú, podría esperar a un hombre como yo. Supongo que voy en camino, me alegro de que te quedes. Oh, me voy en ese tren de medianoche mañana, y sé a dónde voy. He empacado mis problemas y los he tirado a todos, porque esta vez, querida, voy a volver a casa para quedarme. IMGC, estoy atado a ti… ¡Eso es amor del bueno¡

Por hoy es todo. Pues me voy…

Posdata: Es tiempo de renovar la posdata. En una sola ocasión disfrutamos el concierto de Vicente Fernández en el palenque de la Expo Ganadera en Chihuahua. Cerca de las 2 de la mañana Vicente dijo la frase esperada por la mayoría: “Mientras el público no deje de aplaudir, yo no dejo de cantar”… y así fue, siguió cantando hasta pasadas las 4 de la mañana. Inspirado en esa frase del gran Vicente, mi nueva posdata es: Mientras ustedes no dejen de leerme, yo no dejo de escribir.

©El Monitor de Parral
Fuente: https://elmonitordeparral.com/spip.php?article10092

Compartir


Queremos conocer su opinión

Las más vistas

MUERE ATROPELLADO EN LA VÍA CORTA

24 de junio de 2024 - 07:06 am

IDENTIFICAN AL HOMBRE QUE MURIÓ ARROLLADO

24 de junio de 2024 - 11:49 am

EL NOMBRAMIENTO DE PARGA..

23 de junio de 2024 - 09:00 pm


UN NUEVO ESQUEMA MUNICIPAL

Chava obtiene el gane con 20,353 votos.

Leer más


Más de 60 años de brindar información a la ciudadanía parralense y la región.